Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Plavky dolů!

Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Potřebuji nové vahadlo
6 sierpnia 2017
  1. „Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe” to seria postów, w której będziemy umieszczać przykłady tego, jak „toksyczna” może czasem być przyjaźń między językiem polskim a czeskim. Wszystko to oczywiście z przymrużeniem oka!

Plavky dolů! = Stroje na dół!

Ahoj přátelé!

Sezon kąpielowy w pełni, dlatego zdecydowaliśmy się przygotować słówko związane z pływaniem. Plavky – możliwe, że słyszeliście podobne słowo funkcjonujące w języku polskim tj. pływki. Jednakże znaczenie polskiego „kuzyna” jest dosyć zawężone, ponieważ oznacza jedynie męską część garderoby do pływania (slipy, bokserki). Plavky w języku czeskim to strój kąpielowy. Hezký den! 🙂

Mamy nadzieję, że dowiedziałeś się dzisiaj czegoś ciekawego. Nie zapomnij dać „łapki górę” pod tym postem na Facebook, żebyśmy mogli odwdzięczyć się tworzeniem nowych materiałów do nauki języka. Čauky!