Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Šperky pro výjimečné ženy

Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Chystáte se měnit lustr?
27 czerwca 2017
Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Poslední zkouška
3 lipca 2017

„Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe” to seria postów, w której będziemy umieszczać przykłady tego, jak „toksyczna” może czasem być przyjaźń między językiem polskim a czeskim. Wszystko to oczywiście z przymrużeniem oka!

Šperky pro výjimečné ženy = Biżuteria dla wyjątkowych kobiet

Ahoj přátelé!

Witamy w kolejnym wpisie z naszej polsko – czeskiej serii nieporozumień językowych. Dzisiaj kilka słów o czeskim słowie šperky. Czy wiecie co ono oznacza w języku czeskim? To zabawnie brzmiące słówko w tłumaczeniu na język polski to biżuteria. Naturalnie w języku czeskim istnieje słowo bižuterie, ale oznacza jedynie te ozdoby, które zostały zrobione z materiałów sztucznych np. plastiku. Miłego weekendu! Hezký víkend!

Mamy nadzieję, że dowiedziałeś się dzisiaj czegoś ciekawego. Nie zapomnij dać „łapki w górę” pod tym postem na Facebook, żebyśmy mogli odwdzięczyć się tworzeniem nowych materiałów do nauki języka. Čauky!