Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Řepka, všude samá řepka

Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Hana je Norka
17 lipca 2017
Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Mám chuť na buráky!
20 lipca 2017

„Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe” to seria postów, w której będziemy umieszczać przykłady tego, jak „toksyczna” może czasem być przyjaźń między językiem polskim a czeskim. Wszystko to oczywiście z przymrużeniem oka!

Řepka, všude samá řepka  =  Rzepak, wszędzie rzepak

Ahoj přátelé!

Lato w pełni a w koło sama řepka. Czy słowo řepka, nie brzmi znajomo? Nie dajcie się zwieść, řepka w języku czeskim to rzepak. Warto przyjrzeć się obu słowom řepka i rzepak. Mamy tutaj do czynienia z tzw. czeskim błędem. Miłej środy! 🙂 Hezký den! 🙂

Mamy nadzieję, że dowiedziałeś się dzisiaj czegoś ciekawego. Nie zapomnij dać „łapki w górę” pod tym postem na Facebook, żebyśmy mogli odwdzięczyć się tworzeniem nowych materiałów do nauki języka. Čauky!