Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: To je frajer!

Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Národní divadlo uvádí…
7 grudnia 2016
Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Pouze pro nekuřáky
12 grudnia 2016

„Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe” to seria postów, w której będziemy umieszczać przykłady tego, jak „toksyczna” może czasem być przyjaźń między językiem polskim a czeskim. Wszystko to oczywiście z przymrużeniem oka!

To je frajer! = Ale facet!

Ahoj přátelé!

Podobno o gustach się nie dyskutuje, ale…
Gdy ktoś w Polsce powie o mężczyźnie frajer konsekwencje tego czynu mogą być różne. Pamiętajmy jednak , że w Czechach wszystko jest na odwrót! Dlatego drodzy panowie, jeśli ktoś użyje tego określenia wobec Was w języku czeskim, to będzie to oczywiście komplement! Frajer to przystojny, modnie ubrany, utalentowany mężczyna. Hezký víkend frajeři!

Mamy nadzieję, że dowiedziałeś się dzisiaj czegoś ciekawego. Nie zapomnij dać „łapki w górę” pod tym postem na Facebook, żebyśmy mogli odwdzięczyć się tworzeniem nowych materiałów do nauki języka. Čauky!

Linguality.pl