Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Hana je Norka

Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Mraky z cukrové vaty
14 lipca 2017
Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Řepka, všude samá řepka
19 lipca 2017

„Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe” to seria postów, w której będziemy umieszczać przykłady tego, jak „toksyczna” może czasem być przyjaźń między językiem polskim a czeskim. Wszystko to oczywiście z przymrużeniem oka!

Hana je Norka = Hana jest Norweżką

Ahoj přátelé!

Bohaterką postu na dobry początek tygodnia jest Hana. Czy wiecie skąd pochodzi Hana? Zdanie Hana je Norka – nie ma nic wspólnego: a) z jedzeniem, b) ze zwierzątkami futerkowymi. Norka w języku czeskim to mieszkanka Norwegii, czyli Norweżka. Ostatecznie zdanie Hana je Norka oznacza Hana jest Norweżką. Hezký den! 🙂

Mamy nadzieję, że dowiedziałeś się dzisiaj czegoś ciekawego. Nie zapomnij dać „łapki w górę” pod tym postem na Facebook, żebyśmy mogli odwdzięczyć się tworzeniem nowych materiałów do nauki języka. Čauky!