Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Mám chuť na buráky!

Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Řepka, všude samá řepka
19 lipca 2017
Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe: Dobré jítro!
24 lipca 2017

„Šmatičku na patičku, czyli polsko – czeskie nieporozumienia językowe” to seria postów, w której będziemy umieszczać przykłady tego, jak „toksyczna” może czasem być przyjaźń między językiem polskim a czeskim. Wszystko to oczywiście z przymrużeniem oka!

Mám chuť na buráky! =  Mam ochotę na fistaszki!

Ahoj přátelé!

Dzisiaj w roli głównej wystąpią… buráky! Pamiętajmy, że czeskie słowo burák ma zupełnie inne znaczenie niż podobnie brzmiący wyraz w języku polskim 😉Burák w języku czeskim to orzeszek ziemny, zwany też fistaszkiem. Dlatego w czeskim markecie zamiast masła orzechowego szukajcie słoiczków z napisem burakové maslo. Hezký víkend! 🙂

Mamy nadzieję, że dowiedziałeś się dzisiaj czegoś ciekawego. Nie zapomnij dać „łapki w górę” pod tym postem na Facebook, żebyśmy mogli odwdzięczyć się tworzeniem nowych materiałów do nauki języka. Čauky!